Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Technology and T&I Development, Taipei

Size: px
Start display at page:

Download "Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Technology and T&I Development, Taipei"

Transcription

1 Filip Majcen Director Directorate-General for Translation European Commission Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Technology and T&I Development, Taipei Friday 8 November 2013

2 Translating for the European Union from Past to Future Ladies and gentlemen, It is a pleasure to be here with you today. Let me start by thanking very sincerely the National Academy for Educational Research and the National Taiwan Normal University for inviting me. I would particularly like to thank the Acting Director General of the Department of International and Cross-strait Education in the Ministry of Education, Dr Yang, the President of the National Academy for Educational Research, Dr Ko, and the Professors at the Graduate Institute of Translation & Interpretation at National Taiwan Normal University, Director Dr Liao and Dr Chen, for the hospitality that you have shown. There are almost kilometres between Brussels and Taipei, and it took me more than 15 hours to get here. But when I got the invitation to speak to you today, I was delighted to accept. Why? Because, in today s globalised world, we can shrink such distances when we discuss topics of common interest. The meetings and seminars I have had over the last two days in the Ministry of Education, Fu-Jen Catholic University, National Academy for Educational Research, National Taiwan Normal University and the European Union Centre in Taiwan, have already shown that. Many of the issues we have to deal with in Europe are quite similar to those you encounter in your part of the world. Now this conference is another opportunity to explore those issues together. Taiwan is one of the world s technological powerhouses and a leading player in the information technology industry. It s the perfect place to discuss today s topic: Technology and T & I development. 2

3 Technology has been transforming the translation industry for some time now. And it s made translation far more widely available to the public. Many people who browse the web today can have a page translated from an unfamiliar foreign language into something that they can understand in their own language with a few clicks. Many of us have access to translation in our pockets, embedded in apps, devices and screens. Technology has inevitably had a huge impact on translation in the institutions of the European Union. Before I dive into that topic, let me set the scene. Let me tell you something about the European Union and its languages. Then I ll look at how translation in the European Commission, where I work, has evolved over time. Finally, I want to look at the challenges that lie ahead for us. The European Union and languages My work has taken me to Brussels. But originally I come from Slovenia, a small country in southern Central Europe, next to Italy and Austria, with a population of about 2 million. Despite the small number of Slovene speakers, my mother tongue is one of the European Union s official languages. That puts it alongside far more widely spoken languages, such as English, French, German, Polish, Spanish or Portuguese. Now it s important to keep in mind that Europe, with its 500 million citizens, is a mosaic, not a melting pot, with religious, linguistic and ethnic diversity. Without that diversity, the European Union would cease to exist. The principle of equal value of all languages lies at the heart of the European project. In a democratic and transparent European Union, all citizens and players on the economic and social scene consumers and companies, stakeholders and associations must be able to understand their rights and obligations. They must be able to interact with the institutions without language barriers. 3

4 That is why the first regulation the founding members ever approved back in 1958 defined the official languages to be used for legislative purposes, for its Official Journal and for correspondence with national authorities or citizens. That regulation is still in force. What has changed is the number of official languages. It all started with four languages, French, German, Italian and Dutch. That grew to six, seven, nine, eleven and then there was the big bang of 2004, when nine languages were added in one go. Then came another three, and on 1 July this year, Croatian joined the family. You may have lost count, so let me tell you that the EU now has 24 EU official languages. How on earth do the European institutions cope with functioning effectively on a daily basis? The answer is that we have to be pragmatic. Before I explain how, a quick word about the main European Union institutions. The three main ones are: the Council of the European Union, in which Member States are represented by their ministers; the European Parliament, whose members are directly elected by Europe s citizens; the European Commission, which proposes laws that the Council and Parliament can adopt, and which ensures that Member States apply those laws correctly. Now, it would be unrealistic to expect all internal proceedings in all the European institutions to be conducted in all official languages. 4

5 The European Commission, where I work, employs about people from 28 Member States. They may speak any of the EU s 24 official languages (as well as others). To work together and understand each other, we use three internal working languages: English, French and German. But the legislative and policy documents that we produce have to be published in all 24 official languages. Ladies and Gentlemen, Last year s conference on Quality Enhancement and Professionalisation, heard Marco Benedetti and Brian Fox make a presentation on the Commission s interpretation service, where they are Director-General and Director respectively. Today, it s my pleasure to speak about translation at the European Commission. I work for the Directorate General for Translation. The Directorate General for Translation The Commission s translation service has grown exponentially over the last 55 years. It started with four official languages and 25 staff, translating pages a year. Now we have 24 languages and staff, translating around2 million pages a year. We are the biggest service in the Commission, also the biggest of a galaxy of language services in the EU. There are about translators and support staff, and many more external contractors, working on translating and localising material from or about the EU. The work of the European Commission s translators has changed considerably over recent years, though our core business is still translating legislation. 5

6 Let me put under the spotlight the Internet first. The Commission has set up portals to inform the public, and to help and encourage people to take an active part in discussion and debate on Europe. Our portals are part of the inter-institutional Europa website, the biggest multilingual public service website in the world. This gets about 40 million visitors a month, with many pages available in 24 languages. Managing such a big site and so many language versions is a huge challenge. DG Translation edits and translates web content. But we cannot provide all information in all languages, as we have to strike a balance between costs and benefits. So we make our decisions according to factors such as: the kind of information and the target audience. Is it general or specialised?; its 'shelf-life'. Is it short-term or long-term?; the urgency and relevance of the material. How important is it, how will it be used? We have given special attention to niche products such as press releases, to make them user-friendly for readers who pick them up on line or on the go via mobile phones. Our colleagues are currently working on a Commission-wide project to rationalise what has become a gigantic website. The aim is to make it more relevant, coherent and affordable. We advise other departments in the Commission what language to use on which part of the website. Turning to products and services other than full-length translations, we have a host of these. We have produced glossaries and terminological aids. We can provide oral or written summaries on request. We have a hotline for urgent translations of short texts. We can provide subtitling. We can offer machine translation, about which I will say more later. We also translate classified texts. 6

7 Most originals are written in either English or French by people who are neither English nor French speakers. That is why we offer editing and linguistic advisory services to other Commission departments. Formal editing is also a good way to save 23 translators from wasting time trying to decipher an unclear text. Informally, translators contact the author to clarify ambiguities and improve quality. The Commission, with my Directorate-General in the lead, is running a campaign for clear writing throughout the organisation. We publicise the principles of clear writing and help Commission staff to put them into practice. We also have translators stationed in each of the Member States, one per country. They work on localising texts, adapting the message, especially press material, to the local context and a specific target audience. In recent years, the Commission has become more active internationally. Demand for translation to and from non-eu languages such as Russian, Arabic and Turkish has grown. We also provide about 900 pages a year from and into Mandarin, most of it translated by freelancers. Though our output is huge, we cannot satisfy all the requests we get for translation. So we have to set size limits and priorities. Our translators cover around 75 % of our output, and the rest, currently almost pages per year, is contracted out to freelancers. By involving them, we also help to develop the market for translation in the 28 Member States. Now let me turn to the changing role of our translators. This conference focuses on technology, which is becoming increasingly important in our work. Without it, managing our output would be 7

8 impossible. But let me stress that the human touch is vital. Only humans can deliver real quality. Only a native-speaker s use of language or choice of register can guarantee the end product is fit for purpose. So, our translators are our most important resource. And as the world around us is changing, the role of our translators is changing too. They need to acquire skills beyond that of translating. Most importantly, they need to be flexible. They have to be willing to use technologies which are having a strong impact on their profession. They need to be willing to perform new tasks. Translators are now communications experts in a multilingual organisation. Our translators are revisers, evaluators, linguistic counsellors. They provide targeted advice for authors, specialists working for other Commission services. They help develop, test and roll out new translation tools. The EU s areas of responsibility have increased considerably over time. Translators have had to keep up with these changes to be able to handle material in a multitude of fields. They may be asked to cover topics ranging from detailed technological descriptions of nuclear power plants or economic and fiscal policies, to brochures for children about the importance of a healthy diet. As an organisation, we constantly aim to achieve quality in every step of the translation process and the end product. Our translators have the important task of ensuring the quality of translations through terminological consistency and multilingual concordance. 8

9 Translators roles have multiplied, and new technology now helps them to fulfil them all, while adding flexibility to their working lives. Many now choose to work part of the time from home, as teleworkers. Now for another aspect of the human touch. When we have a clear idea of what our customers need, we are able to give them a better service. So, last year we launched a new customer relations approach. We get and stay in close touch with the authoring services. We inform them about the services we provide, and our constraints. We get to know their needs in terms of translation and other language products and services. This enables us to anticipate and improve forward planning. Technology, in the form of electronic content management systems, enables us to plan and process our workflows, both for translations carried out within DG Translation, and for those sent to external contractors. Ladies and Gentlemen, Given the number of official languages we now work with, technology and translation tools are vital. Let s take a look back at how things were at the European Commission, and how far they have developed over the years: Tools When the Commission s translation service was first set up, translators used a Dictaphone to record their translations. The secretaries struggled with typewriters to get the translations onto multicopy paper with the layout of the source text. Changes were made with the help of a pair of scissors, sticky-tape and Tipp-Ex. Each language department had a well-equipped library with books, magazines and paper cards with terminology. It was heavily consulted. 9

10 Our document workflow was managed on a board with little coloured cards indicating work allocation and progress. We have moved from these boards to an electronic document workflow management; and from typewriters to word processors, computers, speech recognition, computer assisted translation, and machine translation. Now we are at the cutting edge of translation technologies: both a consumer of these tools and a driver for their development. ICT tools help us deliver consistent translations of good quality and to increase productivity. Let me run through the main milestones in the introduction of IT in our work: In 1991, there was only embryonic IT, consisting of word processing, terminology and databases with legislation. In 1994 to 1995, all translators were equipped with a PC. In 1995, we launched a huge central translation memory, called Euramis. This made genuine data sharing possible between translators in all EU institutions. It made it possible to reuse past translations. The memory is not used directly during the translation process. It is merely a database layer which is accessed to retrieve or store data processed locally by translators. In 1996, we introduced a document workflow management tool which became indispensable. Because of the sheer number of translation requests and languages, we needed to organise the work and manage the workflow more efficiently. 10

11 In 1997, it became possible for translators to share and consult all translations through an electronic archive, which became essential for documentary and terminological search. The same year, the first computer-assisted translation tools, now the backbone of all translation activity, were deployed in pilot projects. CATs had arrived. In 1998, translators got general access to Internet. And, because much of the information translators needed in their work was available on the Internet, we created a tool to facilitate the organisation of links to these new external sources of information. Today, this tool is fully user-provided. Translators add links and maintain the resource collectively. In 2000, CAT solutions became available to all of DG Translation s translators, who were relieved of the more repetitive part of their work. The same year, we also got full electronic management of translation requests. All originals arrived in electronic form, which made electronic processing of translations possible. And we developed tools for communication between translators working with the same document at different stages or into different languages within our service and with translation services in other EU institutions. Then in 2002, we created a one-stop-shop for terminology, which draws on the contents of about 30 terminology sources in the time it would normally take to search a single source. A button on the toolbar in Word makes it possible to launch searches for selected terms directly from Word. 11

12 In 2005, the Euramis central memory was used globally and we had an automated, central electronic pre-processing. We can say that computer-assisted translation became a reality. Euramis is today the bread and butter of daily life for our translators and currently contains more than 205 million phrases in all official EU languages. The same year, 2005, the joint terminology database of all the EU institutions, called IATE (Inter-Active Terminology for Europe) became fully operational. And in 2010, the Commission decided to adopt and adapt to its needs the open-source Statistical Machine Translation System Moses which is now state-of the-art and the most widely used MT system. Let me come back to those two milestones in just a little while. In 2012, we completed the development of a module in the Commission s Corporate Web Content Management System that automated the transmission of translation requests and the import of finalised translations on the web page. The most recent IT milestone is the migration of all our staff to a new CAT tool. We completed this operation, unprecedented in its scale, just one week ago. Here are some figures: staff and work stations were migrated over a period of six months. You can imagine that preparations had to start well in advance (almost two years ago) and that many translators had to take on additional responsibilities as testers, master trainers, trainers, trouble shooters etc. 12

13 On the technical side, integration of an off-the-shelf tool into our existing IT environment (of workflow management, translation memories and terminology databases),was and still is a major challenge. Several developments and a lot of fine-tuning are still under way. On the organisational side, we had to deal with the usual unease about the change, which varied across departments, age groups, and so on. There are significant differences between the new tool and the old one. For instance, content and format are dissociated now, meaning that translators do not work with the original documents in Office format, but rather with raw texts without formatting. We had to plan adequate training and helpdesk/troubleshooting support to ensure business continuity without putting the quality and efficiency of our work at risk. So, now a couple of words about our interinstitutional terminology database IATE: It builds on Eurodicatom, one of the first on-line language-oriented databases in the world, first set up in 1973 with data entered on punch cards. The advantages of IATE compared to other sources of terminology is that it contains data on all of the European Union s fields of activity and that it is highly reliable. Mother-tongue terminologists validate all entries to guarantee quality. IATE has been publicly available on the Internet since 2007, covering all 24 official languages, plus Latin. Internal users also have access to non- EU languages, among them Russian, Turkish, Arabic, and some 300 terms in Mandarin. 13

14 With about 1.5 million phrases, 9 million terms and half a million abbreviations, IATE has many users, among them translators in the EU institutions and our freelancers. The daily number of queries normally ranges between and , some also from Taiwan. The record for a single day is almost searches. When it comes to machine translation, the European Commission was in fact among the pioneers, having funded research in this area since the 1970's within its Framework Programmes on Research and Technological Development. The system then used proprietary technology based on grammatical rules and dictionaries. But after almost 25 years and considerable investment, the service only offered 28 language pairs, covering just nine of the then 23 official EU languages. When we took on nine new languages in one go in 2004 and three more less than three years after that, it became clear we needed a more advanced system. Now we have it. The service is called MT@EC and is provided by DG Translation. Developing MT@EC is a European Commission policy objective, and financed by public funds. Our aim is to make it a standard tool for our translators, who use machine translation output as one of the language tools at their disposal; all staff in the EU institutions, and soon Member State administrations, which will be able to use it as a self-service system, offering raw translations. It offers a total of 552 language combinations between all 24 official EU languages. 14

15 We officially started providing the service to all Commission departments in June We are about to start offering it to public administrations in all 28 EU Member States. uses Moses the world s most heavily-used open-source system to create machine translation pairs with statistical methods by crunching millions of sentences. Why have a machine translation system of our own, instead of simply using freely available tools on the Internet? The added value for us is: First, a matter of quality: we exploit our own linguistic expertise and build on our own corpora; Second, it ensures we remain independent and retain ownership of intellectual property; Third, for confidentiality and security reasons. Many EC documents are not allowed outside the Commission s firewall, not even for translation purposes. What is needed for MT to become successful is loads and loads of data. And that is another of DGT's major assets: multilingual documents that have been stored over almost 2 decades in an ideal format to be used to build MT engines adapted to the translation of EU legislation and documentation. So, translation memory databases that had originally been developed in the 1990's, to allow the development of what later became statistical machine translation, are now used for that purpose. Our in-house input is supplemented by translation memories from other EU institutions, which makes Euramis one of the biggest translation memory systems worldwide. By the way, these memories are available to the general public. 15

16 Building on a constant output of high quality human translations, MT@EC is trained to understand and translate EC documents and to keep improving. We have the right people for this challenging task. Not just the right language experts, highly-skilled translators in all of the EU languages, but also the right technology experts. We have a team of computational linguists with specific expertise in statistical machine translation who work hand-in-hand with translators. Machines cannot replace people, and they rely on people s expertise to ensure a continuous cycle of improvement. That was just a brief survey of the main IT changes within our organisation. Now let me turn to our cooperation with the world outside. How are we responding to new challenges beyond the EU institutions, in our dealings with the outside world? We are trying to master the changing context, and to influence it, by means of our outreach activities, connecting with the world around us. This applies to terminology, for example. And we need to keep informed about technological developments. Our partners, our stakeholders are universities, research centres, language service providers, translator associations, language technology firms. We work with them to make the language industry as a whole stronger, and to position us as a centre of excellence. We want the language industry to develop its employment potential, which in the current economic context climate is becoming ever more important. There is a common interest both for public and private translation providers in developing the educational attainment and skills of language 16

17 professionals. One of our responses is to promote the European Master s in Translation, which has been set up to foster cooperation between universities and translator training institutes around a common curriculum. In recent years, we have moved from being an inward-looking service to one that is well connected and which attaches great importance to relations with groups of language professionals and translation services in EU Member States, but also in other parts of the world. We are involved in international language and translation forums, and we have well-developed bilateral cooperation with many countries. We very much appreciate the cooperation we have with Taiwan, which began in Since then, we have had continuous contacts with a number of players, including educational institutions and the language industry. We also have other contacts in your region. Taiwan, China, Japan and Korea have all expressed a common need to translate legal information into English. That is why one of my colleagues went to Japan some months ago to give a detailed overview of the practical translation process in the Commission. We hope such Asian-European cooperation will continue in future. Now let me try to sum up our story. Since the European Commission s Directorate-General for Translation was set up almost 55 years ago, it has grown exponentially. 17

18 In the process, technology and translation tools have become increasingly important. There are four main reasons for this: The sheer size of the operation has required increasingly sophisticated tools to help organise the work efficiently. The ever-increasing complexity of the subject matter and the large number of language combinations to be handled have created a need for new tools to assist translators, enhance quality and ensure language concordance. Cost considerations, as well as supply and demand constraints have pushed the Directorate-General for Translation to invest more in technology to improve productivity and cost-effectiveness. Last but not least, information and communication technologies have created demand for new products and services and have influenced customer expectations. We can expect these trends to continue in the years ahead. Demand for translation will continue to grow. New countries may join the European Union, adding new languages. Digitalisation in society at large and greater use of online services will also grow. Our ability to deliver will depend to a great extent on us making the right technological choices. On the one hand, for technology to give the best results, it will have to be properly integrated in the translation workflow. To take one example, so far, statistical MT has focused mainly on providing translations for gist purposes, rather than outputs that minimise the effort of translators. The European Union is funding research projects like Mate CAT and CasmaCat that aim to push what can be considered the new frontier of 18

19 CAT technology. These projects aim to facilitate translators' work by developing methods that: Allow the MT system to learn in real time from translators' corrections and feedback (User Adaptive MT); Supply translators with additional information to enhance productivity (Informative MT); Only display MT output if the system considers it is of sufficient quality, thereby promoting translator s uptake of MT. On the other hand, we will have to fine-tune the integration of technology into the services we offer. The MT we provide is a building block for a number of multilingual online public services. Today, for instance, we have the Internal Market Information System which enables national, regional and local authorities to communicate quickly and easily with their counterparts abroad in all official EU languages. Tomorrow, we could be looking forward to e-justice, e-procurement, e- health, and so on. The Commission is investing in further research in this field so that we can continue to develop this infrastructure and widen the range of services we can offer. One of the Commission s objectives for the future is to provide professionals and the public with new tools to create, exploit and preserve all forms of digital content in any language. As a supplier of EU translation aiming to offer good value for money, we will have to step up our efforts to approach translation and technology in a holistic way and not just focus on individual parts of it. 19

20 We have to bear in mind the people involved, our institution s needs, EU citizens needs. We have to bear in mind the media we are translating for, and the type of content. We have to bear in mind the mix of resources and tools we have at our disposal. We re committed to developing an MT service for the future that learns from our translators consistently. Human translation is and will stay our core task. There is no risk that in the future translators will turn into just post-editors of machine translation. They will remain at the crossroads between all technological changes, innovation and the documents to be translated and they will adapt themselves to take advantage of all the tools that are being developed. Human beings, human translation are the ultimate warranty of quality and legal certainty. I am sure today s conference will give us all new insights. I hope it will enable us to anticipate how best to develop the interaction between humans and technology. I look forward to gathering new ideas about what we can do and what we should do to achieve the results we want! Thank you for your attention. 20

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 9 December 2008 (16.12) (OR. fr) 16767/08 RECH 410 COMPET 550

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 9 December 2008 (16.12) (OR. fr) 16767/08 RECH 410 COMPET 550 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 9 December 2008 (16.12) (OR. fr) 16767/08 RECH 410 COMPET 550 OUTCOME OF PROCEEDINGS of: Competitiveness Council on 1 and 2 December 2008 No. prev. doc. 16012/08

More information

Mutual Learning Programme

Mutual Learning Programme Mutual Learning Programme DG Employment, Social Affairs and Inclusion Key lessons learned from the Dissemination Seminar on The value of mutual learning in policy making Brussels (Belgium), 9 December

More information

Please send your responses by to: This consultation closes on Friday, 8 April 2016.

Please send your responses by  to: This consultation closes on Friday, 8 April 2016. CONSULTATION OF STAKEHOLDERS ON POTENTIAL PRIORITIES FOR RESEARCH AND INNOVATION IN THE 2018-2020 WORK PROGRAMME OF HORIZON 2020 SOCIETAL CHALLENGE 5 'CLIMATE ACTION, ENVIRONMENT, RESOURCE EFFICIENCY AND

More information

FINLAND. The use of different types of policy instruments; and/or Attention or support given to particular S&T policy areas.

FINLAND. The use of different types of policy instruments; and/or Attention or support given to particular S&T policy areas. FINLAND 1. General policy framework Countries are requested to provide material that broadly describes policies related to science, technology and innovation. This includes key policy documents, such as

More information

At its meeting on 18 May 2016, the Permanent Representatives Committee noted the unanimous agreement on the above conclusions.

At its meeting on 18 May 2016, the Permanent Representatives Committee noted the unanimous agreement on the above conclusions. Council of the European Union Brussels, 19 May 2016 (OR. en) 9008/16 NOTE CULT 42 AUDIO 61 DIGIT 52 TELECOM 83 PI 58 From: Permanent Representatives Committee (Part 1) To: Council No. prev. doc.: 8460/16

More information

)XWXUH FKDOOHQJHV IRU WKH WRXULVP VHFWRU

)XWXUH FKDOOHQJHV IRU WKH WRXULVP VHFWRU 63((&+ 0U(UNNL/LLNDQHQ Member of the European Commission, responsible for Enterprise and the Information Society )XWXUH FKDOOHQJHV IRU WKH WRXULVP VHFWRU ENTER 2003 Conference +HOVLQNL-DQXDU\ Ladies and

More information

Taking Joint Technology Initiatives forward a vital partner for innovation and growth

Taking Joint Technology Initiatives forward a vital partner for innovation and growth José Manuel Durão Barroso President of the European Commission EUROPEAN COMMISSION [CHECK AGAINST DELIVERY] Taking Joint Technology Initiatives forward a vital partner for innovation and growth First calls

More information

Media Literacy Expert Group Draft 2006

Media Literacy Expert Group Draft 2006 Page - 2 Media Literacy Expert Group Draft 2006 INTRODUCTION The media are a very powerful economic and social force. The media sector is also an accessible instrument for European citizens to better understand

More information

REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL. on the evaluation of Europeana and the way forward. {SWD(2018) 398 final}

REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL. on the evaluation of Europeana and the way forward. {SWD(2018) 398 final} EUROPEAN COMMISSION Brussels, 6.9.2018 COM(2018) 612 final REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL on the evaluation of Europeana and the way forward {SWD(2018) 398 final}

More information

"How to ensure a secure supply of raw materials in the global economy"

How to ensure a secure supply of raw materials in the global economy SPEECH/12/304 Antonio TAJANI Vice-President of the European Commission responsible for Industry and Entrepreneurship "How to ensure a secure supply of raw materials in the global economy" Bundestag Berlin,

More information

Towards an Arab Knowledge Society. Smart Village, Cairo, Egypt, 30 June 2009

Towards an Arab Knowledge Society. Smart Village, Cairo, Egypt, 30 June 2009 Address by Mr Koïchiro Matsuura, Director-General of UNESCO, on the occasion of the Launch of UNESCO s Capacity Building Initiatives for Students, Teachers and Knowledge Citizens Towards an Arab Knowledge

More information

BDS Activities to Support SMEs in 2013

BDS Activities to Support SMEs in 2013 BDS Activities to Support SMEs in 2013 1. Introduction The report summarizes the activities implemented in 2013 by BDS to support SMEs in the application of standards and to encourage them for participation

More information

International Conference on Research Infrastructures 2014

International Conference on Research Infrastructures 2014 EUROPEAN COMMISSION [CHECK AGAINST DELIVERY] Máire GEOGHEGAN-QUINN European Commissioner responsible for Research, Innovation and Science International Conference on Research Infrastructures 2014 Conference

More information

STOA Workshop State of the art Machine Translation - Current challenges and future opportunities 3 December Report

STOA Workshop State of the art Machine Translation - Current challenges and future opportunities 3 December Report STOA Workshop State of the art Machine Translation - Current challenges and future opportunities 3 December 2013 Report Jan van der Meer MT as the New Lingua Franca In this age of constant development

More information

COMMISSION RECOMMENDATION. of on access to and preservation of scientific information. {SWD(2012) 221 final} {SWD(2012) 222 final}

COMMISSION RECOMMENDATION. of on access to and preservation of scientific information. {SWD(2012) 221 final} {SWD(2012) 222 final} EUROPEAN COMMISSION Brussels, 17.7.2012 C(2012) 4890 final COMMISSION RECOMMENDATION of 17.7.2012 on access to and preservation of scientific information {SWD(2012) 221 final} {SWD(2012) 222 final} EN

More information

Highlights. Make. the. right. connection CONNECT GLOBALLY.

Highlights. Make. the. right. connection CONNECT GLOBALLY. Highlights 2014 Make www.euroheat.org the right connection CONNECT GLOBALLY www.euroheat.org FOREWORD Dear Friends and Colleagues, Can it really be that another year has gone by already? As President of

More information

Technology Platforms: champions to leverage knowledge for growth

Technology Platforms: champions to leverage knowledge for growth SPEECH/04/543 Janez POTOČNIK European Commissioner for Science and Research Technology Platforms: champions to leverage knowledge for growth Seminar of Industrial Leaders of Technology Platforms Brussels,

More information

Selecting, Developing and Designing the Visual Content for the Polymer Series

Selecting, Developing and Designing the Visual Content for the Polymer Series Selecting, Developing and Designing the Visual Content for the Polymer Series A Review of the Process October 2014 This document provides a summary of the activities undertaken by the Bank of Canada to

More information

The work under the Environment under Review subprogramme focuses on strengthening the interface between science, policy and governance by bridging

The work under the Environment under Review subprogramme focuses on strengthening the interface between science, policy and governance by bridging The work under the Environment under Review subprogramme focuses on strengthening the interface between science, policy and governance by bridging the gap between the producers and users of environmental

More information

The importance of maritime research for sustainable competitiveness

The importance of maritime research for sustainable competitiveness SPEECH/06/65 Janez Potočnik European Commissioner for Science and Research The importance of maritime research for sustainable competitiveness Annual reception of CESA and EMEC Brussels, 8 February 2006

More information

"The future of Social Sciences and Humanities in Horizon 2020"

The future of Social Sciences and Humanities in Horizon 2020 SPEECH/11/741 Máire GEOGHEGAN-QUINN European Commissioner for Research, Innovation and Science "The future of Social Sciences and Humanities in Horizon 2020" Speech at the British Academy London - 10 November

More information

Scientific information in the digital age: European Commission initiatives

Scientific information in the digital age: European Commission initiatives Scientific information in the digital age: European Commission initiatives Celina Ramjoué, Ph.D. European Commission, Research Directorate-General Science, Economy and Society Directorate Governance and

More information

The Riga Declaration on e-skills A call to action on digital skills and job creation in Europe

The Riga Declaration on e-skills A call to action on digital skills and job creation in Europe The Riga Declaration on e-skills A call to action on digital skills and job creation in Europe Riga, 13 March 2015: Representatives from governments, industry, academia, NGOs, and other key stakeholders

More information

First Stakeholders General Assembly of the Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking

First Stakeholders General Assembly of the Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking Check against delivery! Commissioner Janez POTOČNIK First Stakeholders General Assembly of the Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking Welcoming Address at Opening Plenary Session Brussels, Autoworld

More information

Evaluation of the Three-Year Grant Programme: Cross-Border European Market Surveillance Actions ( )

Evaluation of the Three-Year Grant Programme: Cross-Border European Market Surveillance Actions ( ) Evaluation of the Three-Year Grant Programme: Cross-Border European Market Surveillance Actions (2000-2002) final report 22 Febuary 2005 ETU/FIF.20040404 Executive Summary Market Surveillance of industrial

More information

demonstrator approach real market conditions would be useful to provide a unified partner search instrument for the CIP programme

demonstrator approach real market conditions  would be useful to provide a unified partner search instrument for the CIP programme Contribution by the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic to the public consultations on a successor programme to the Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP) 2007-2013 Given

More information

Report OIE Animal Welfare Global Forum Supporting implementation of OIE Standards Paris, France, March 2018

Report OIE Animal Welfare Global Forum Supporting implementation of OIE Standards Paris, France, March 2018 Report OIE Animal Welfare Global Forum Supporting implementation of OIE Standards Paris, France, 28-29 March 2018 1. Background: In fulfilling its mandate to protect animal health and welfare, the OIE

More information

ELRC Workshop Report for Denmark

ELRC Workshop Report for Denmark +LOT2 (ELRC+LOT2) is a service contract operating under the EU s Connecting Europe Facility SMART 2015/1091 programme. Deliverable D3.2 Task 8 ELRC Workshop Report for Denmark Author(s): Dissemination

More information

DRAFT REPORT. EN United in diversity EN 2009/2158(INI) on "Europeana - the next steps" (2009/2158(INI)) Committee on Culture and Education

DRAFT REPORT. EN United in diversity EN 2009/2158(INI) on Europeana - the next steps (2009/2158(INI)) Committee on Culture and Education EUROPEAN PARLIAMT 2009-2014 Committee on Culture and Education 11.11.2009 2009/2158(INI) DRAFT REPORT on "Europeana - the next steps" (2009/2158(INI)) Committee on Culture and Education Rapporteur: Helga

More information

CHECK AGAINST DELIVERY. ELINET European Literacy Conference - 21 January 2016

CHECK AGAINST DELIVERY. ELINET European Literacy Conference - 21 January 2016 ELINET European Literacy Conference - 21 January 2016 Speech by H.R.H. Princess Laurentien of the Netherlands: A marketplace for literacy Introduction Ladies and gentlemen, Dear colleagues and friends,

More information

Summary Remarks By David A. Olive. WITSA Public Policy Chairman. November 3, 2009

Summary Remarks By David A. Olive. WITSA Public Policy Chairman. November 3, 2009 Summary Remarks By David A. Olive WITSA Public Policy Chairman November 3, 2009 I was asked to do a wrap up of the sessions that we have had for two days. And I would ask you not to rate me with your electronic

More information

National Standard of the People s Republic of China

National Standard of the People s Republic of China ICS 01.120 A 00 National Standard of the People s Republic of China GB/T XXXXX.1 201X Association standardization Part 1: Guidelines for good practice Click here to add logos consistent with international

More information

Committee on Culture and Education. Rapporteur for the opinion (*): Marisa Matias, Committee on Industry, Research and Energy

Committee on Culture and Education. Rapporteur for the opinion (*): Marisa Matias, Committee on Industry, Research and Energy European Parliament 2014-2019 Committee on Culture and Education 2018/2028(INI) 26.2.2018 DRAFT REPORT on language equality in the digital age (2018/2028(INI)) Committee on Culture and Education Rapporteur:

More information

2000 Edition. SMEs & EU RTD Small and medium-sized enterprises and European Union programmes for research and technological development

2000 Edition. SMEs & EU RTD Small and medium-sized enterprises and European Union programmes for research and technological development EUROPEAN COMMISSION SCIENCE RESEARCH DEVELOPMENT 2000 Edition SMEs & EU RTD Small and medium-sized enterprises and European Union programmes for research and technological development This brochure presents

More information

Consultation on Long Term sustainability of Research Infrastructures

Consultation on Long Term sustainability of Research Infrastructures Consultation on Long Term sustainability of Research Infrastructures Fields marked with are mandatory. 1. Introduction The political guidelines[1] of the European Commission present an ambitious agenda

More information

An introduction to the concept of Science Shops and to the Science Shop at The Technical University of Denmark

An introduction to the concept of Science Shops and to the Science Shop at The Technical University of Denmark An introduction to the concept of Science Shops and to the Science Shop at The Technical University of Denmark September 2005 Michael Søgaard Jørgensen (associate professor, co-ordinator), The Science

More information

CO-ORDINATION MECHANISMS FOR DIGITISATION POLICIES AND PROGRAMMES:

CO-ORDINATION MECHANISMS FOR DIGITISATION POLICIES AND PROGRAMMES: CO-ORDINATION MECHANISMS FOR DIGITISATION POLICIES AND PROGRAMMES: NATIONAL REPRESENTATIVES GROUP (NRG) SUMMARY REPORT AND CONCLUSIONS OF THE MEETING OF 10 DECEMBER 2002 The third meeting of the NRG was

More information

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES Brussels, 28.3.2008 COM(2008) 159 final 2008/0064 (COD) Proposal for a DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL concerning the European Year of Creativity

More information

VSNU December Broadening EU s horizons. Position paper FP9

VSNU December Broadening EU s horizons. Position paper FP9 VSNU December 2017 Broadening EU s horizons Position paper FP9 Introduction The European project was conceived to bring peace and prosperity to its citizens after two world wars. In the last decades, it

More information

The main recommendations for the Common Strategic Framework (CSF) reflect the position paper of the Austrian Council

The main recommendations for the Common Strategic Framework (CSF) reflect the position paper of the Austrian Council Austrian Council Green Paper From Challenges to Opportunities: Towards a Common Strategic Framework for EU Research and Innovation funding COM (2011)48 May 2011 Information about the respondent: The Austrian

More information

NORWAY. strengthening public demand for broadband networks and services

NORWAY. strengthening public demand for broadband networks and services NORWAY Policy environment Action Plan on Broadband Communication In October 2000 the Norwegian Government launched an Action Plan on Broadband Communication. Highlights of the plan and a status description

More information

IP KEY SOUTH EAST ASIA ANNUAL WORK PLAN FOR 2018

IP KEY SOUTH EAST ASIA ANNUAL WORK PLAN FOR 2018 ANNUAL WORK PLAN FOR 2018 IP KEY SOUTH EAST ASIA ANNUAL WORK PLAN FOR 2018 IP Key South East Asia is an EU Project designed to support the Free Trade Agreement (FTA) talks and Intellectual Property Dialogues

More information

The Role of the Intellectual Property Office

The Role of the Intellectual Property Office The Role of the Intellectual Property Office Intellectual Property Office is an operating name of the Patent Office The Hargreaves Review In 2011, Professor Ian Hargreaves published his review of intellectual

More information

Lithuania: Pramonė 4.0

Lithuania: Pramonė 4.0 Digital Transformation Monitor Lithuania: Pramonė 4.0 February 2018 Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs Lithuania:Pramonė 4.0 Lithuania: Pramonė 4.0 istock.com Fact box for Lithuania s

More information

CAPACITIES. 7FRDP Specific Programme ECTRI INPUT. 14 June REPORT ECTRI number

CAPACITIES. 7FRDP Specific Programme ECTRI INPUT. 14 June REPORT ECTRI number CAPACITIES 7FRDP Specific Programme ECTRI INPUT 14 June 2005 REPORT ECTRI number 2005-04 1 Table of contents I- Research infrastructures... 4 Support to existing research infrastructure... 5 Support to

More information

The role of science, technology and innovation (STI) to foster the implementation of the SDGs

The role of science, technology and innovation (STI) to foster the implementation of the SDGs The role of science, technology and innovation (STI) to foster the implementation of the SDGs Breakfast at Sustainability's Brussels, European Economic and Social Committee, 2 June 2016 Marialuisa Tamborra

More information

ANNEXES FOLLOW-UP OF RECOMMENDATIONS BY ORDER OF PRIORITY

ANNEXES FOLLOW-UP OF RECOMMENDATIONS BY ORDER OF PRIORITY ANNEXES FOLLOW-UP OF RECOMMENDATIONS BY ORDER OF PRIORITY Recommendations first mission Follow up second mission (end June) Short-term urgent recommendations (by end of June) Finance: secure the multi-year

More information

The ICT industry as driver for competition, investment, growth and jobs if we make the right choices

The ICT industry as driver for competition, investment, growth and jobs if we make the right choices SPEECH/06/127 Viviane Reding Member of the European Commission responsible for Information Society and Media The ICT industry as driver for competition, investment, growth and jobs if we make the right

More information

Opportunities for Science & Technology Cooperation between the European Union and Russia

Opportunities for Science & Technology Cooperation between the European Union and Russia Opportunities for Science & Technology Cooperation between the European Union and Russia Manuel Hallen S&T Counsellor Delegation of the European Union to Russia EU-Russia S&T cooperation: Steering bodies

More information

A New Platform for escience and data research into the European Ecosystem.

A New Platform for escience and data research into the European Ecosystem. Digital Agenda A New Platform for escience and data research into the European Ecosystem. Iconference Wim Jansen einfrastructure DG CONNECT European Commission The 'ecosystem': some facts 1. einfrastructure

More information

Data users and data producers interaction: the Web-COSI project experience

Data users and data producers interaction: the Web-COSI project experience ESS Modernisation Workshop 16-17 March 2016 Bucharest www.webcosi.eu Data users and data producers interaction: the Web-COSI project experience Donatella Fazio, Istat Head of Unit R&D Projects Web-COSI

More information

European Charter for Access to Research Infrastructures - DRAFT

European Charter for Access to Research Infrastructures - DRAFT 13 May 2014 European Charter for Access to Research Infrastructures PREAMBLE - DRAFT Research Infrastructures are at the heart of the knowledge triangle of research, education and innovation and therefore

More information

Our position. ICDPPC declaration on ethics and data protection in artificial intelligence

Our position. ICDPPC declaration on ethics and data protection in artificial intelligence ICDPPC declaration on ethics and data protection in artificial intelligence AmCham EU speaks for American companies committed to Europe on trade, investment and competitiveness issues. It aims to ensure

More information

Water, Energy and Environment in the scope of the Circular Economy

Water, Energy and Environment in the scope of the Circular Economy Water, Energy and Environment in the scope of the Circular Economy Maria da Graça Carvalho 11th SDEWES Conference Lisbon 2016 Contents of the Presentation 1. The Circular Economy 2. The Horizon 2020 Program

More information

IN-DEPTH ASSESSMENT OF THE SITUATION (CONTRACT NO ENTR/2010/16, LOT 2) Task 6: Research, Development and Innovation in the Footwear Sector

IN-DEPTH ASSESSMENT OF THE SITUATION (CONTRACT NO ENTR/2010/16, LOT 2) Task 6: Research, Development and Innovation in the Footwear Sector IN-DEPTH ASSESSMENT OF THE SITUATION OF THE EUROPEAN FOOTWEAR SECTOR AND PROSPECTS FOR ITS FUTURE DEVELOPMENT (CONTRACT NO ENTR/2010/16, LOT 2) Task 6: Research, Development and Innovation in the Footwear

More information

Universities and Sustainable Development Towards the Global Goals

Universities and Sustainable Development Towards the Global Goals Universities and Sustainable Development Towards the Global Goals Universities promote sustainable development The unique contribution of universities Sustainable Development Goals Sustainable development

More information

University-University and University-Industry alliances and networks promoting European integration and growth

University-University and University-Industry alliances and networks promoting European integration and growth University-University and University-Industry alliances and networks promoting European integration and growth The Framework Programme as instrument for strengthening partnerships for research and innovation

More information

The need for a new impetus to the European ICT research and innovation agenda

The need for a new impetus to the European ICT research and innovation agenda SPEECH/06/191 Viviane Reding Member of the European Commission responsible for Information Society and Media The need for a new impetus to the European ICT research and innovation agenda Investing in ICT

More information

VISUAL ARTS COLLECTION COORDINATOR

VISUAL ARTS COLLECTION COORDINATOR ROLE PROFILE VISUAL ARTS COLLECTION COORDINATOR This role provides administrative support to the Visual Arts team in the use and development of the British Council Collection. The Visual Arts Collection

More information

1 Publishable summary

1 Publishable summary 1 Publishable summary 1.1 Introduction The DIRHA (Distant-speech Interaction for Robust Home Applications) project was launched as STREP project FP7-288121 in the Commission s Seventh Framework Programme

More information

SPEECH by DG DEVCO Director Dr. Roberto Ridolfi D4D in Europe

SPEECH by DG DEVCO Director Dr. Roberto Ridolfi D4D in Europe SPEECH by DG DEVCO Director Dr. Roberto Ridolfi D4D in Europe Kickoff Digital for Development: Igniting partnerships Brussels, Monday 20 November 2017 BluePoint Conference Centre, Bd A. Reyers 80-1030

More information

When will ITS Speak Your Language?

When will ITS Speak Your Language? When will ITS Speak Your Language? Bringing Multilingual Technologies to CEF Transport to Build Online Digital Services Tamás Váradi Research Institute for Linguistics Hungarian Academy of Sciences varadi.tamas@nytud.mta.hu

More information

CERN-PH-ADO-MN For Internal Discussion. ATTRACT Initiative. Markus Nordberg Marzio Nessi

CERN-PH-ADO-MN For Internal Discussion. ATTRACT Initiative. Markus Nordberg Marzio Nessi CERN-PH-ADO-MN-190413 For Internal Discussion ATTRACT Initiative Markus Nordberg Marzio Nessi Introduction ATTRACT is an initiative for managing the funding of radiation detector and imaging R&D work.

More information

creating infrastructure for Greek language and translation

creating infrastructure for Greek language and translation European Commission i creating infrastructure for Greek language and translation 10 th Conference «Greek language and terminology» Athens, 13 November 2015 Panagiotis Alevantis Athens Field Office, DGT

More information

COUNTRY: Questionnaire. Contact person: Name: Position: Address:

COUNTRY: Questionnaire. Contact person: Name: Position: Address: Questionnaire COUNTRY: Contact person: Name: Position: Address: Telephone: Fax: E-mail: The questionnaire aims to (i) gather information on the implementation of the major documents of the World Conference

More information

Getting the evidence: Using research in policy making

Getting the evidence: Using research in policy making Getting the evidence: Using research in policy making REPORT BY THE COMPTROLLER AND AUDITOR GENERAL HC 586-I Session 2002-2003: 16 April 2003 LONDON: The Stationery Office 14.00 Two volumes not to be sold

More information

Working together to deliver on Europe 2020

Working together to deliver on Europe 2020 Lithuanian Position Paper on the Green Paper From Challenges to Opportunities: Towards a Common Strategic Framework for EU Research and Innovation Funding Lithuania considers Common Strategic Framework

More information

Self regulation applied to interactive games : success and challenges

Self regulation applied to interactive games : success and challenges SPEECH/07/429 Viviane Reding Member of the European Commission responsible for Information Society and Media Self regulation applied to interactive games : success and challenges ISFE Expert Conference

More information

SUMMARY OF THE IMPACT ASSESSMENT

SUMMARY OF THE IMPACT ASSESSMENT EN EN EN EUROPEAN COMMISSION Brussels, 30.6.2010 SEC(2010) 797 COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT SUMMARY OF THE IMPACT ASSESSMENT Accompanying document to the Proposal for a COUNCIL REGULATION on the translation

More information

Conclusions on the future of information and communication technologies research, innovation and infrastructures

Conclusions on the future of information and communication technologies research, innovation and infrastructures COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Conclusions on the future of information and communication technologies research, innovation and infrastructures 2982nd COMPETITIVESS (Internal market, Industry and Research)

More information

2010 World Programme on Population and Housing Censuses Final Report March 2009 to February 2010

2010 World Programme on Population and Housing Censuses Final Report March 2009 to February 2010 2010 World Programme on Population and Housing Censuses Final Report March 2009 to February 2010 A. SUMMARY Over the period March 2009 to February 2010, UNSD continued monitoring national census planning

More information

NEMO. Digitisation. in European Museums NETWORK OF EUROPEAN MUSEUM

NEMO. Digitisation. in European Museums NETWORK OF EUROPEAN MUSEUM NETWORK OF EUROPEAN MUSEUM O R G A N I S AT I O N S W W W. N E - M O. O R G 15:32 Seite 1 NEMO Digitisation in European Museums 15:33 Seite 2 The Europeana will form a single, direct and multilingual digital

More information

2 Development of multilingual content and systems

2 Development of multilingual content and systems 2 nd report on the actions taken to give effect to recommendations as formulated in the 2003 October UNESCO General Conference concerning the promotion and use of multilingualism and universal access to

More information

Terms of Reference. Call for Experts in the field of Foresight and ICT

Terms of Reference. Call for Experts in the field of Foresight and ICT Terms of Reference Call for Experts in the field of Foresight and ICT Title Work package Lead: Related Workpackage: Related Task: Author(s): Project Number Instrument: Call for Experts in the field of

More information

QUALITY CHARTER FOR THE RESEARCHER S MOBILITY PORTAL

QUALITY CHARTER FOR THE RESEARCHER S MOBILITY PORTAL QUALITY CHARTER FOR THE RESEARCHER S MOBILITY PORTAL This quality Charter is open to public and private sector research organisations anywhere in Europe and the world that share our commitments and objectives

More information

REPORT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON THE 2010 WORLD PROGRAM ON POPULATION AND HOUSING CENSUSES

REPORT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON THE 2010 WORLD PROGRAM ON POPULATION AND HOUSING CENSUSES Kuwait Central Statistical Bureau MEMORANDUM ABOUT : REPORT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON THE 2010 WORLD PROGRAM ON POPULATION AND HOUSING CENSUSES PREPARED BY: STATE OF KUWAIT Dr. Abdullah Sahar

More information

An ecosystem to accelerate the uptake of innovation in materials technology

An ecosystem to accelerate the uptake of innovation in materials technology An ecosystem to accelerate the uptake of innovation in materials technology Report by the High Level Group of EU Member States and Associated Countries on Nanosciences, Nanotechnologies and Advanced Materials

More information

10246/10 EV/ek 1 DG C II

10246/10 EV/ek 1 DG C II COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 28 May 2010 10246/10 RECH 203 COMPET 177 OUTCOME OF PROCEEDINGS from: General Secretariat of the Council to: Delegations No. prev. doc.: 9451/10 RECH 173 COMPET

More information

Digital transformation in the Catalan public administrations

Digital transformation in the Catalan public administrations Digital transformation in the Catalan public administrations Joan Ramon Marsal, Coordinator of the National Agreement for the Digital Society egovernment Working Group. Government of Catalonia Josep Lluís

More information

Our digital future. SEPA online. Facilitating effective engagement. Enabling business excellence. Sharing environmental information

Our digital future. SEPA online. Facilitating effective engagement. Enabling business excellence. Sharing environmental information Our digital future SEPA online Facilitating effective engagement Sharing environmental information Enabling business excellence Foreword Dr David Pirie Executive Director Digital technologies are changing

More information

8365/18 CF/nj 1 DG G 3 C

8365/18 CF/nj 1 DG G 3 C Council of the European Union Brussels, 30 April 2018 (OR. en) 8365/18 RECH 149 COMPET 246 NOTE From: To: Presidency Delegations No. prev. doc.: 8057/1/18 RECH 136 COMPET 230 Subject: Draft Council conclusions

More information

PARIS, 7 March 2008 Original: English REPORT BY THE DIRECTOR-GENERAL ON THE UPDATING OF THE EVALUATION OF THE ANTICIPATION AND FORESIGHT PROGRAMME

PARIS, 7 March 2008 Original: English REPORT BY THE DIRECTOR-GENERAL ON THE UPDATING OF THE EVALUATION OF THE ANTICIPATION AND FORESIGHT PROGRAMME Executive Board Hundred and seventy-ninth session 179 EX/40 PARIS, 7 March 2008 Original: English Item 40 of the provisional agenda REPORT BY THE DIRECTOR-GENERAL ON THE UPDATING OF THE EVALUATION OF THE

More information

Europe's cultural wealth at the click of a mouse: frequently asked questions

Europe's cultural wealth at the click of a mouse: frequently asked questions MEMO/08/546 Brussels, 11 August 2008 Europe's cultural wealth at the click of a mouse: frequently asked questions What is digitisation? Digitisation is the transformation into digital format of text and

More information

EIP Water European Innovation Partnership on Water

EIP Water European Innovation Partnership on Water European Innovation Partnership on Water Boosting opportunities Innovating water What is the EIP Water? What are its objectives? 1. EIP Water is an initiative within the so-called EU 2020 Innovation Union

More information

International initiatives in data sharing: OECD, CODATA and GICSI. Yukiko Fukasaku Innovmond Padova 21 September 2007

International initiatives in data sharing: OECD, CODATA and GICSI. Yukiko Fukasaku Innovmond Padova 21 September 2007 International initiatives in data sharing: OECD, CODATA and GICSI Yukiko Fukasaku Innovmond Padova 21 September 2007 OECD Recommendation with Principles and Guidelines on Access to Research Data from Public

More information

TERMS OF REFERENCE FOR CONSULTANTS

TERMS OF REFERENCE FOR CONSULTANTS Strengthening Systems for Promoting Science, Technology, and Innovation (KSTA MON 51123) TERMS OF REFERENCE FOR CONSULTANTS 1. The Asian Development Bank (ADB) will engage 77 person-months of consulting

More information

(Acts whose publication is obligatory) of 9 March 2005

(Acts whose publication is obligatory) of 9 March 2005 24.3.2005 EN Official Journal of the European Union L 79/1 I (Acts whose publication is obligatory) DECISION NO 456/2005/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 9 March 2005 establishing a

More information

An introduction to the 7 th Framework Programme for Research and Technological Development. Gorgias Garofalakis

An introduction to the 7 th Framework Programme for Research and Technological Development. Gorgias Garofalakis An introduction to the 7 th Framework Programme for Research and Technological Development Gorgias Garofalakis Contents What & why Potential impact Scope Inputs Framework Programme Budget and duration

More information

Post : RIS 3 and evaluation

Post : RIS 3 and evaluation Post 2014-2020: RIS 3 and evaluation Final Conference Györ, 8th November 2011 Luisa Sanches Polcy analyst, innovation European Commission, DG REGIO Thematic Coordination and Innovation 1 Timeline November-December

More information

DRAFT. "The potential opportunities and challenges for SMEs in the context of the European Trade Policy:

DRAFT. The potential opportunities and challenges for SMEs in the context of the European Trade Policy: DRAFT "The potential opportunities and challenges for SMEs in the context of the European Trade Policy: Brussels - June 24th, 2014 European Economic and Social Committee V. President Giuseppe Oliviero

More information

UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION

UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION Teleconference Presentation On the occasion of the Joint ITU-AICTO workshop Interoperability of IPTV in the Arab Region Dubai, United Arab

More information

MEASURES TO SUPPORT SMEs IN THE EUROPEAN UNION

MEASURES TO SUPPORT SMEs IN THE EUROPEAN UNION STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI, NEGOTIA, LV, 1, 2010 MEASURES TO SUPPORT SMEs IN THE EUROPEAN UNION VALENTINA DIANA IGNĂTESCU 1 ABSTRACT. This paper aims to identify and analyze the principal measures

More information

Spain: Industria Conectada 4.0

Spain: Industria Conectada 4.0 Digital Transformation Monitor Spain: Industria Conectada 4.0 January 2017 Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs Spain: Industria Conectada 4.0 lucian_andrei/shutterstock.com Fact box for

More information

Horizon 2020 Towards a Common Strategic Framework for EU Research and Innovation Funding

Horizon 2020 Towards a Common Strategic Framework for EU Research and Innovation Funding Horizon 2020 Towards a Common Strategic Framework for EU Research and Innovation Funding Rudolf Strohmeier DG Research & Innovation The context: Europe 2020 strategy Objectives of smart, sustainable and

More information

Towards a Magna Carta for Data

Towards a Magna Carta for Data Towards a Magna Carta for Data Expert Opinion Piece: Engineering and Computer Science Committee February 2017 Expert Opinion Piece: Engineering and Computer Science Committee Context Big Data is a frontier

More information

Dear Secretary of State Parreira, Dear President Aires-Barros, Dear ALLEA delegates, esteemed faculty of today s workshop,

Dear Secretary of State Parreira, Dear President Aires-Barros, Dear ALLEA delegates, esteemed faculty of today s workshop, Welcome Address on the occasion of the Scientific Symposium Science and Research in Europe: past, present and future 15 Years of Lisbon Agenda in the context of the ALLEA General Assembly 2015 23 April

More information

REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS

REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS EUROPEAN COMMISSION Brussels, 9.9.2011 COM(2011) 548 final REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS

More information

Access to Research Infrastructures under Horizon 2020 and beyond

Access to Research Infrastructures under Horizon 2020 and beyond Access to Research Infrastructures under Horizon 2020 and beyond JEAN MOULIN A presentation based on slides provided by: the European Commission DG Research & Innovation Unit B4 Research Infrastructures

More information

Europäischer Forschungsraum und Foresight

Europäischer Forschungsraum und Foresight Europäischer Forschungsraum und Foresight "NRW-Wissenschaftlerinnen in die EU-Forschung", Landesvertretung NRW Brüssel, den 19 Januar 2015 Eveline LECOQ Cabinet of Commissioner Moedas Research, Science

More information

Open access in the ERA and Horizon 2020 Daniel Spichtinger DG Research & Innovation, European Commission

Open access in the ERA and Horizon 2020 Daniel Spichtinger DG Research & Innovation, European Commission Open access in the ERA and Horizon 2020 Daniel Spichtinger DG Research & Innovation, European Commission Open Access and Society: Impact and Engagement 17 June 2014, Hotel BLOOM! (Rue Royale 250) What

More information