Twenty years of Translating and the Computer John Hutchins (University of East Anglia)

Similar documents
State of the Art Reports

The state of machine translation in Europe and future prospects

MACHINE TRANSLATION AND PEOPLE Veronica Lawson 30 Half Moon Lane London SE24 9HU England

KIPO s plan for AI - Are you ready for AI? - Gyudong HAN, KIPO Republic of Korea

INIS: the world s largest nuclear information system

A Survey Report on Evolution of Machine Translation

International Nuclear Information System (INIS)

Local Language Computing Policy in Korea

2 Development of multilingual content and systems

Automatic Categorization : Future Perspectives

STOA Workshop State of the art Machine Translation - Current challenges and future opportunities 3 December Report

The Five Phases of the Translation Workflow

creating infrastructure for Greek language and translation

Datacard Firmware Update Frequently Asked Questions for Desktop Printer Users

Nuclear Safety. and. the International Atomic Energy Agency

Attacking Quality Limitations:

Executive summary. AI is the new electricity. I can hardly imagine an industry which is not going to be transformed by AI.

Mr. Chairpersons, Ladies, and Gentlemen, it is indeed a great honor for me to be given this opportunity to address you on the occasion of this

CO-ORDINATION MECHANISMS FOR DIGITISATION POLICIES AND PROGRAMMES:

Global Public Health Intelligence Network (GPHIN)

The A TO Z OF FREELANCE TRANSLATION Frequently Asked Questions

Roles of IP Offices for Dissemination and Utilization of PI (Patent Information)

PARIS, 7 March 2008 Original: English REPORT BY THE DIRECTOR-GENERAL ON THE UPDATING OF THE EVALUATION OF THE ANTICIPATION AND FORESIGHT PROGRAMME

Committee on Development and Intellectual Property (CDIP)

Dr Rong Qu History of AI

Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Technology and T&I Development, Taipei

Consumers International

I would like to welcome you to this opening event of the World Bank s and IMF s celebration of

Chinese Characters: A Genealogy And Dictionary (English And Mandarin Chinese Edition) By Rick Harbaugh

JocondeLab. DGLFLF Brigitte TRAN. Délégation générale à la langue française et aux langues de France

Committee on Development and Intellectual Property (CDIP)

Standards and Instructional Tools via Web and CD-ROM

Translation Fundamentals. The Art of Revision. Illustrations by Alex Mathers

ALPAC: the (in)famous report John Hutchins

Terrestrial Services Department THE TERRESTRIAL BR IFIC

In 2005 His Honour Humphrey LLoyd returned to being an arbitrator in international and domestic matters.

Fifteen Months Until Census Day: The Bureau is Preparing

welcome to katapult partners PHONE : (+44) WEB :

Comprehensive IP expertise, analytics and intelligence for the Asia Pacific region. Derwent Powering IP Innovation

Years 9 and 10 standard elaborations Australian Curriculum: Digital Technologies

ELECTRIC DRAFTING TECHNICIAN I ELECTRIC DRAFTING TECHNICIAN II

Navigating The Fourth Industrial Revolution: Is All Change Good?

GRAPHIC COMMUNICATION Advanced Higher

About me. Why choose me

[Raut, 4(6): June, 2015] ISSN: (I2OR), Publication Impact Factor: 3.785

Telling the stories of the future: journalism and Internet policies

Agilent PNA Series RF Network Analyzers

Issues in the translation of online games David Lakritz, Language Automation, Inc.

Final draft ETSI EN V1.1.1 ( )

ICT Tools for building Digital Learning Environment

Lecture 4: n-grams in NLP. LING 1330/2330: Introduction to Computational Linguistics Na-Rae Han

2. Particulars of Organization & functions

A Duet of Ancient Artifacts with Modern Technology at the National Palace Museum. Dr. Shih, Shou-chien Director, National Palace Museum, Taiwan

International Business Minor Requirement b Approved Culture Courses at the 300/4 level Course Offerings Fall 2018

CIA Special TRACKING Working Group 2004

OCR H446 A-Level Computer Science

Implementation of Text to Speech Conversion

META-NORD Baltic and Nordic Branch of the European Open Linguistic Infrastructure

The 1000 Most Important Questions You Will Ever Ask Yourself That Make Life Work For You

CEO Europe Discussion Paper

Leading the Agenda. Everyday technology: A focus group with children, young people and their carers

Deliverable 8.1. Communication Plan. EMSPI: Energy Management Standardization in Printing Industry. Communication Plan Page 1 of 12

Invitation to take part in the MEP-Scientist Pairing Scheme 2015

Knowledge Society Organizational Foresight

THE ART OF TRANSLATION AT THE DAWN OF THE 4 TH INDUSTRIAL REVOLUTION. Translating and the Computer 40 London, November 2018

A.I. and Translation. iflytek Research : Gao Jianqing

2010 World Programme on Population and Housing Censuses Final Report March 2009 to February 2010

Digital Manufacturing

Copyright: Conference website: Date deposited:

Development of Synchronized CUI and GUI for Universal Design Tactile Graphics Production System BPLOT3

DTI 1998 Competitiveness White Paper: Some background and introduction

TITLE OF PRESENTATION. Elsevier s Challenge. Dynamic Knowledge Stores and Machine Translation. Presented By Marius Doornenbal,, Anna Tordai

DEVELOPMENT OF SAFETY PRINCIPLES FOR IN- VEHICLE INFORMATION AND COMMUNICATION SYSTEMS

When will ITS Speak Your Language?

The Role of Effective Intellectual Property Management in Enhancing the Competitiveness of Small and Medium-sized Enterprises (SMEs)

Invitation to take part in the MEP-Scientist Pairing Scheme 2017

Andy Way 23/7/08. CNGL & NCLT School of Computing Dublin City University Dublin, Ireland. NGL CSET Scientific Committee

Weld Checkers RESISTANCE WELDING

Media Literacy Expert Group Draft 2006

General Certificate of Education May June Summer 2015 Examination Timetable FINAL

IMAGELINK. The speed. digital scanners 2400dV plus 3000dV plus PowerFilm application software. The power of analog.

Item 4.2 of the Draft Provisional Agenda COMMISSION ON GENETIC RESOURCES FOR FOOD AND AGRICULTURE

Work Session on the Communication of Statistics (Geneva, Switzerland, June 2012)

REPORT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON THE 2010 WORLD PROGRAM ON POPULATION AND HOUSING CENSUSES

CS 315 Intro to Human Computer Interaction (HCI)

DESAin collaboration with the ESCAP, the ECLAC, the ECA, the ESCWAand the ECE ($810,600)

Second Star To The Left And Straight On Till Morning - Spreadsheet Driven Exploration Of Pacific Asian Geography-

NRC Publications Archive Archives des publications du CNRC

PRINCIPLES AND CRITERIA FOR THE EVALUATION OF SCIENTIFIC ORGANISATIONS IN THE REPUBLIC OF CROATIA

Public Robotic Experiments to Be Held at Haneda Airport Again This Year

Design and technology

Communication and Dissemination in HORIZON 2020 European Commission Directorate-General for Research and Innovation

PRESERVATION OF INFORMATION MANAGEMENT IN DIGITAL ERA

CAPACITIES. 7FRDP Specific Programme ECTRI INPUT. 14 June REPORT ECTRI number

Milan Bedrač. Web site:

Where to File Patent Application Yumiko Hamano IP Consultant - IP Commercialization Partner, ET Cube International

Infrastructure, International

Digitization Project of Kindred Languages Materials, methods and tools for researchers

EBLIDA submission to the European Commission Consultation: Europeana: next steps

ESOMAR CAREER EVENT CRANFIELD 2016

Transcription:

Twenty years of Translating and the Computer John Hutchins (University of East Anglia) [E-mail: WJHutchins@compuserve.com]

The first conference 1978 After ALPAC (1966) CEC acquires Systran (1976) Meteo starts (1977) EC conference Overcoming the language barrier, Luxembourg 1977

Aims of first conference (Barbara Snell) to alert fellow translators in the Aslib TTG and the TG [Translator s Guild] to this prospect [of computers in their work] and to encourage contact with computer people. We felt that some of the scientists whose primary interest lay in expanding the sphere of computer activity, including machine translation, might be unaware of certain basic aspects of translating Maybe we could help to clarify their objectives and in return, learn what computers could do for us.

Speakers at 1978 conference Juan Sager: policy of CEC Frank Knowles: evaluation of Systran John Elliston: use of Systran at Xerox Shiu-Chang Loh: CULT Eberhard Tanke: TEAM Jacques Goetschalckx: EURODICAUTOM Yorick Wilks: Machine translation and artificial intelligence Margaret Masterman: translators and machine translation

Peter J. Arthern (CEC) MT and aids for translators in the CEC translation service towards an ideal tool My hunch is that our translator will continue to work at the same type of desk in the same time of office with his standard dictionaries and reference works around him. Instead of a traditional type-writer, however, he will have a text-processing terminal with keyboard and screen so that he, or a secretary to whom he dictates, types his translations into the system memory so that they can be corrected on the screen before final typing on a separate printer If he has access to a local term bank, he will be able to interrogate it simply by typing his question on the keyboard of his text-processing terminal, when the answer will appear on the screen

Arthern and Translation Memeory In a large organisation using my proposed new system of machine-aided translation by text-retrieval our translator will be given, when he reports for duty, not only the original of the text he is required to process, but [a] version of it in the target language both presented on paper [H]e will complete the target-language version of the text on paper, using his textprocessing terminal to type any completely new passages. He will also use his terminal to get terminological information from the organization s term bank if necessary, either on line or in the form of a text-related glossary He would then check the complete translation and pass it on, either for revision or straight for typing by a secretary into the text-processing system for storage in the text-memory and printing out It would of course be technically possible to do all translating, editing and revision operations on the screen at the terminal, without printing the texts on paper at all

Conferences of the early 1980s Machine aids for translators (1980) wordprocessors, dictation machines, termbanks Practical experience of machine translation (1981) Systran at CEC: evaluation, post-editing experience Meteo, Weidner, Eurotra Termbanks for tomorrow s world (1982) Tools for the trade (1983) wordprocessors, fonts, spelling checkers, modems, etc. rapid post-editing PAHO, Logos, TITUS MT in translation agencies

The later 1980s (1) Widening perspectives Japan, Russia Office automation Jean Datta: There are opportunities for computerisation in the language operations of organisations that do not call for such far-reaching changes in procedures as does MT, but which none the less can improve the flow of work, bringing about at least modest economies and at the same time serve as a training ground for staff who are not yet computer literate. Therefore, the best approach to MT in many organisations will be a gradual, layered introduction of new technologies.

The later 1980s (2) Economics, evaluation Controlled language Peter Pym (Perkins Engines) Large-scale operations Logos, METAL Software localisation LISA Software for PCs database access, terminology software, desktop publishing, telecommunications

The 1990s (1) Translators workstation translation memories TWB (EC project), Trados, STAR Transit, IBM TM/2, EURAMIS New technologies OCR, speech input Cheap PC software Globalink, STYLUS MT on the Internet CompuServe, AltaVista

The 1990s (2) Large-scale production systems Evaluation Limitations of general-purpose MT Low quality PC translation software Research trends SUSY, GETA, Eurotra Corpus-based research MT in the information society multilingual access to databases worldwide telecommunications

Diversification: 1978 mainframe, general-purpose, batch MT systems with postediting termbanks Juan Sager: The machine process is not an imitation of the human process but as we have different types of texts, different types of translation, and different translators, we must recognise that different machine processes are required for dealing with the considerable diversity of products and demands

Diversification: 1988 Juan Sager (ten year review): at least four functionally different types of MT as a tool for translators; for monolingual writers; for readers of scientific and technical literature; and for databases electronic mail, factual databases, electronic books and journals will never be translated by conventional means; all these forms offer new challenges to machine translation.

Diversification: 1998 Systems for dissemination Systems for assimilation Systems for interchange electronic mail, correspondence, Web pages Use of rough MT Systems for authors: drafts, templates Language coverage English, French, German, Spanish, Japanese, Chinese, Korean Arabic, African, Indian, S.E.Asian, E.European, UK minorities

Future system types MT on WP/Internet software (with speech I/O) MT via Internet services, multilingual access Authoring software and MT Summarisation, information extraction, and MT MT of television captions/subtitles Workstation facilities Custom-built systems Speech translation

Machine and human translation Specialisation of software translator s workstation for professional rough translation for general user criteria based on usability rather than quality increasing demand for high-quality value-added translation