AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS IN THE LION KING MOVIE THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement for Sarjana Sastra Degree English Department of Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University By: DWI MARTINI C0307019 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA commit 2015 to user
commit to user ii
commit to user iii
PRONOUNCEMENT Name : Dwi Martini NIM : C0307019 I stated whole-heartedly that I myself made this thesis entitled An Analysis of Translation Techniques and Quality of Figurative Language in Song Lyrics in The Lion King Movie. It is neither a plagiarism, nor made by others. Things related to other people work are written in quotation and included in bibliography. If it is then proved that I cheat, I am ready to take the responsibility. Surakarta, April 2015 The researcher Dwi Martini commit to user iv
MOTTO Life is fully surprises, whether the good or the bad.. Percayalah hati, lebih dari ini pernah kita lalui.. Jangan henti di sini - Sementara, FLOAT - commit to user v
DEDICATION to Bapak, Ibuk, and mbak commit to user vi
ACKNOWLEDGEMENTS Praise God for the blessings and guidance, I can finally complete my thesis. I get many supports and helps during the process of finishing this thesis. I sincerely want to give my special gratitude to those who always give their support to me. 1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., the Dean of Faculty of Cultural Sciences, for approving this thesis. 2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D., the Head of English Department, for supporting me to complete this thesis. 3. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum., my thesis supervisor, thank you for your patience, concern, trust, cares, guidance, critical advice, and valuable chances given to me. 4. Fitria Akhmerti Primasita, S.S., M.A., my academic supervisor, thank you for your cares, guidance, support, and advices in finishing my study. 5. All of English Department lecturers who have given me the valuable lessons. 6. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum., Fenty Kusumastuti, S.S., M.Hum., and Drs. Dwi Hardjanto for the willingness to be included in this research as the raters. 7. Ika, Nissaa, Sinta, Dhea, Sita, Elika, Mega, Ririn, Tesa, and Clarina for being my respondents. 8. My beloved parents and sister for the unlimited support, guidance, patience, and prayer to me. I love you to the moon and back! commit to user vii
9. Riana, Ikke, and Ghea, thank you for the books and all of your explanations. Aunty Nana, thank for all the things we ve shared. It means a lot! 10. My reminder: lovely Enok, Ikhol, Ikke, Mba Put, Ipah, Nissaa, thank you for your support and sweet sentences to boost my spirit in finishing this thesis. 11. The big family of ED 07 thank for those beautiful moments and wonderful experiences, the countless support that we ve finally done this thesis, WE VE DONE!! I do believe that my thesis is far from being perfect. Therefore, suggestions, recommendations, and supportive criticisms are whole-heartedly accepted. Hopefully, this study will be useful for English Department students. Surakarta, April 2015 Dwi Martini commit to user viii
TABLE OF CONTENT APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR. APPROVAL BY THE BOARD EXAMINERS.. PRONOUNCEMENT., MOTTO... DEDICATION. ACKNOWLEDGEMENT TABLE OF CONTENTS... LIST OF TABLES.. ABSTRACT. ii iii iv v vi vii ix xi xii CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background.. 1 B. Research Limitation. 4 C. Research Problems... 4 D. Research Objectives.. 5 E. Research Benefits.. 5 F. Thesis Organization. 6 CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation.. 8 B. Translation Techniques 9 C. Subtitling.. 11 D. Translation Quality.... 13 E. Figurative Language.... 15 F. Song and Lyric..... 23 G. Difficulties in Translating Song Lyric.. 24 H. The Lion King Synopsis.... 27 I. Review of Related Study.. 28 CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design... 30 commit ix to user
B. Data and Source of Data... 31 C. Sampling Technique. 32 D. Method of Data Collection... 33 E. Technique of Data Analysis. 35 F. Research Procedure.. 36 CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. Introduction...... 39 B. Research Finding 39 1. Translation Techniques. 39 1.1 Removal of Figurative Texture 40 1.2 Alteration of Figurative Texture.. 41 1.3 Identify in Figurative Texture.. 43 2. Translation Quality.. 49 2.1 The Accuracy of Translation.. 50 2.2 The Acceptability of Translation. 58 C. Discussion... 66 CHAPTER V CONCLUSION AND RECOMMENDATION A. Conclusion. 71 B. Suggestion 71 BIBLIOGRAPHY APPENDICES commit to user x
LIST OF TABLE Table 3.1 Scale of Accuracy Indicators..... 33 Table 3.2 Scale of Acceptability Indicators..... 34 Table 4.1 Removal of Figurative Texture Technique. 41 Table 4.2 Alteration of Figurative Texture Technique.... 43 Table 4.3 Identify in Figurative Texture Technique.. 45 Table 4.4 Accurate Translation... 51 Table 4.5 Less Accurate Translation... 57 Table 4.6 Acceptable Translation... 59 Table 4.7 Less Acceptable Translation 65 Table 4.8 The Relationship between the Translation Techniques and the Accuracy. Table 4.9 The Relationship between the Translation Techniques and the Acceptability. 67 69 commit to user xi
ABSTRACT Dwi Martini. C0307019. An Analysis of Techniques and Quality of Figurative Language in Song Lyrics in The Lion King Movie. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, Surakarta. 2015. This research focuses on the analysis of translation techniques applied in translating the figurative language in song lyrics in The Lion King movie and the translation quality in terms of accuracy and acceptability. This research is descriptive qualitative study. The purposes of the research are (1) to describe the techniques used by the translator in translating the figurative language in song lyrics in The Lion King movie subtitle into Indonesian, and (2) to find out the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability. The research employed purposive sampling technique. The data were the figurative language in song lyrics in The Lion King movie. The other data were information obtained from the questionnaire distributed to three raters. The total data of the figurative language in song lyric from the movie were 82 data. The analysis on the translation techniques shows that there are three techniques applied in translating the figurative language in song lyrics in The Lion King movie. They are removal of figurative texture (10 data or 12%), alteration of figurative texture (4 data or 4.8%), and identify in figurative texture (68 data or 82%). The analysis on the translation accuracy shows that from 82 data, 71 data (86.6%) are accurate, 11 data (13.4%) less accurate, and no datum is inaccurate. In terms of acceptability, 76 data (92.7%) are acceptable, 6 data (7.3%) are less acceptable, and no datum is unacceptable. The findings show that the technique resulting translation with high degree of accuracy is identify in figurative texture, while the one resulting less accurate translation is alteration of figurative texture. The technique resulting translation with high degree of acceptability is identify in figurative texture, while the one resulting less acceptable translation is alteration of figurative texture. commit to user xii