FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie/ Departamentul de Limbi şi Literaturi Moderne 1.3 Catedra Limba şi literatura engleză 1.4 Domeniul de studii Ştiinţe umaniste 1.5 Ciclul de studii Licenţă 1.6 Programul de studii / Calificarea Limbi şi Literaturi 2. Date despre disciplină 2.1 Denumirea disciplinei Practica Traducerii 2.2 Titularul activităţilor de curs Conf dr. Luminita Frentiu 2.3 Titularul activităţilor de seminar Lector. dr. Mihaela Cozma 2.4 Anul de studiu II 2.5 Semestrul 2 2.6 Tipul de evaluare E 2.7 Regimul disciplinei Ob. 3. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice) 3.1 Număr de ore pe săptămână 3 din care: 3.2 curs 2 3.3 seminar 1 3.4 Total ore din planul de învăţământ 42 din care: 3.5 curs 28 3.6 seminar 14 Distribuţia fondului de timp: ore Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 10 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10 Pregătire seminarii, teme, referate, portofolii şi eseuri 2 Tutoriat 4 Examinări 2 Alte activităţi: - - 3.7 Total ore studiu individual 42 3.8 Total ore pe semestru 84 3.9 Numărul de credite 4 4. Precondiţii (acolo unde este cazul) 4.1 de curriculum cunotine i competene generale de teoria i practica traducerii 4.2 de competenţe cunotine avansate de limba engleză 5. Condiţii (acolo unde este cazul) 5.1 de desfăşurare a cursului 5.2 de desfăşurare a seminarului contracte-protocoale de colaborare cu firme de traduceri
Competenţe profesionale Competenţe transversale 6. Competenţele specifice acumulate o Cunoaşterea formelor verbale în limba engleză (verbe regulate, verbe neregulate; verbele auxiliare; verbele predicative) o Cunoaşterea categoriilor verbale de diateză, timp, aspect, mod o Înţelegerea clasificării verbelor în funcţie de complementare o Înţelegerea diferenţei dintre modurile predicative şi nepredicative o Cunoaşterea modurilor nepredicative şi a regimului în care se folosesc o Explicarea noţiunilor de tranzitivitate şi intranzitivitate o Explicarea noţiunilor de timp verbal, aspect şi diateză o Explicarea construcţiilor infinitivale, gerundivale şi participiale o Interpretarea diferenţelor dintre contextele în care se folosesc verbele modale în limba engleză o Analiza diverselor contexte în care se folosesc timpurile verbale în limba engleză o Explicarea diferenţelor dintre limba engleză şi limba română în maniera de a folosi diateza pasivă o Identificarea şi explicarea greşelilor legate de anumite forme verbale pe care vorbitorii de limba română le fac atunci când se exprimă în engleză, sub influenţa regulilor din română o Explicarea noţiunilor de tranzitivitate şi intranzitivitate o Explicarea noţiunilor de timp verbal, aspect şi diateză o Explicarea construcţiilor infinitivale, gerundivale şi participiale o Interpretarea diferenţelor dintre contextele în care se folosesc verbele modale în limba engleză o Analiza diverselor contexte în care se folosesc timpurile verbale în limba engleză o Explicarea diferenţelor dintre limba engleză şi limba română în maniera de a folosi diateza pasivă o Identificarea şi explicarea greşelilor legate de anumite forme verbale pe care vorbitorii de limba română le fac atunci când se exprimă în engleză, sub influenţa regulilor din română o Utilizarea componentelor domeniului limbi si literaturi în deplină concordanţă cu etica profesională Relaţionarea în echipă; comunicarea interpersonală şi asumarea de roluri specifice Formare prin activităţi de informare, prin proiecte în echipă şi prin participarea la programe instituţionale de dezvoltare personală şi profesională 7. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate) 7.1 Obiectivul general al disciplinei Familiarizarea cu o serie de aspecte teoretice şi practice specifice morfologiei engleze Utilizarea corectă în context a formelor verbale engleze 7.2 Obiectivele specifice recunoaşterea şi folosirea corectă a diatezelor, timpurilor, modurilor, aspectelor verbale în limba engleză 8. Conţinuturi 8.1 Curs Metode de predare Observaţii
Definiţia verbului Forme verbale Clasificarea verbelor după formele de bază (regulate/neregulate) Clasificarea verbelor după funcţia îndeplinită în propoziţie (auxiliare/predicative) Clasificarea verbelor după posibilitatea de a fi sau nu folosite la aspectul continuu Clasificarea verbelor după complementare Categorii verbale: -diateza -aspetul - timpul - modul Modurile nepredicative infinitivul, prelegere metode interactive participiul, gerunziul Bibliografie Bădescu, A. 1984. Gramatica limbii engleze. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Graver, B.D. 1995. Advanced English Practice. Oxford: Oxford University Press. Pârlog, H. 1982. The English Verb. Timişoara: TUT. o Quirk, R.S. 1984. A university Grammar of English. Burnt Mill, Harlow: Longman. 8.2 Seminar Metode de predare Observaţii Forme verbale verificare frontala, Clasificarea verbelor după individuală, de grup a formele de bază structurilor însuşite (regulate/neregulate) metode interactive Clasificarea verbelor după funcţia îndeplinită în propoziţie (auxiliare/predicative) Clasificarea verbelor după posibilitatea de a fi sau nu folosite la aspectul continuu Clasificarea verbelor după complementare Categorii verbale: -diateza -aspetul - timpul - modul Modurile nepredicative infinitivul, participiul, gerunziul Cadrul didactic îndrumă studenţii în procesul de traducere, oferind explicaţii şi ajutor când este necesar. Bibliografie Bădescu, A. 1984. Gramatica limbii engleze. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Graver, B.D. 1995. Advanced English Practice. Oxford: Oxford University Press. Pârlog, H. 1982. The English Verb. Timişoara: TUT. - Quirk, R.S. 1984. A university Grammar of English. Burnt Mill, Harlow: Longman. 9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi din domeniul aferent programului Studenţii fac eforturi pentru a răspunde într-un limbaj corect la potenţialele situaţii de integrare pe
piaţa muncii Studenţilor le va creşte încrederea în propriile capacităţi şi priceperi profesionale în domeniu 10. Evaluare Tip activitate 10.4 Curs 10.1 Criterii de evaluare Conţinut adecvat Elaborare adecvată 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota finală lucrare scrisă - conoaşterea teoriei 50% lucrare scrisă - conoaşterea teoriei şi 50% elaborarea corectă a lucrării în raport cu cerinţele Monitorizare directă 50% 10.5 Seminar / laborator Conţinut adecvat Prezentare lucrare scrisă - conoaşterea practică a 50% adecvată problemelor morfologiei verbale 10.6 Standard minim de performanţă includerea în portofoliul de evaluare finală a tuturor sarcinilor de lucru propuse la evaluarea finală (examen) studenţii trebuie să dovedească că au înţeles suficient materia predată şi că au dovedit spirit etic î Data completării 21.09.2013 Semnătura titularului de curs Conf dr. Luminiţa Frenţiu Semnătura titularului de seminar Lector dr. Mihaela Cozma Data avizării în catedră/departament Semnătura şefului catedrei/departamentului 22.09.2013
FIŞA DISCIPLINEI 11. Date despre program 1.2 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie/ Departamentul de Limbi şi Literaturi Moderne 1.3 Catedra Limba şi literatura engleză 1.4 Domeniul de studii Ştiinţe umaniste 1.5 Ciclul de studii Masterat 1.6 Programul de studii / Calificarea Traductologie 12. Date despre disciplină 2.1 Denumirea disciplinei Practica Traducerii 2.2 Titularul activităţilor de curs Conf dr. Luminita Frentiu 2.3 Titularul activităţilor de seminar Conf dr. Luminita Frentiu 2.4 Anul de studiu II 2.5 Semestrul 1 2.6 Tipul de evaluare V 2.7 Regimul disciplinei Ob. 13. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice) 3.1 Număr de ore pe săptămână 4 din care: 3.2 curs 0 3.3 seminar 2 3.4 Total ore din planul de învăţământ 28 din care: 3.5 curs 0 3.6 seminar 28 Distribuţia fondului de timp: ore Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 10 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10 Pregătire seminarii, teme, referate, portofolii şi eseuri 2 Tutoriat 4 Examinări 2 Alte activităţi: - - 3.7 Total ore studiu individual 42 3.8 Total ore pe semestru 56 3.9 Numărul de credite 5 14. Precondiţii (acolo unde este cazul) 4.1 de curriculum cunotine i competene generale de teoria i practica traducerii 4.2 de competenţe cunotine avansate de limba engleză 15. Condiţii (acolo unde este cazul) 5.1 de desfăşurare a cursului 5.2 de desfăşurare a seminarului contracte-protocoale de colaborare cu firme de traduceri
Competenţe profesionale 16. Competenţele specifice acumulate o Cunoaşterea şi utilizarea consideraţiilor teoretice şi a criteriilor specifice care ţin de practica traducerii o Punerea în practică a metodele de lucru şi abordărilor teoretice ale traducerii o Interpretarea în vederea traducerii a variate texte non-literare o Explicarea metodelor de traducere si justificarea opţiunilor în procesul de traducere o Utilizarea corectă şi eficientă a metodei de traducere aleasă o Utilizarea eficientă a instrumentelor indispensabile traducătorului: dicţionare bilingve, monolingve, explicative, enciclopedice, etc. o Capacitatea de a redacta un articol ştiinţific în care studentul să argumenteze o teză legată de temele propuse Competenţe transversale Utilizarea componentelor domeniului limbi si literaturi în deplină concordanţă cu etica profesională Relaţionarea în echipă; comunicarea interpersonală şi asumarea de roluri specifice Formare prin activităţi de informare, prin proiecte în echipă şi prin participarea la programe instituţionale de dezvoltare personală şi profesională 17. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate) 7.1 Obiectivul general al disciplinei Familiarizarea cu o serie de aspecte teoretice i practice specifice activităţii de traducător Dezvoltarea unei atitudini responsabile şi a unui spirit critic în abordarea şi livrarea traducerii 7.2 Obiectivele specifice Îmbunătăţirea capacităţii studenţilor de a opera cu noţiuni de analiya discursului şi de a le aplica în practica traducerii Cunoaşterea modalităţilor de utilizare corecta a acestora in vederea obţinerii unor traduceri corecte 18. Conţinuturi 8.1 Curs Metode de predare Observaţii Bibliografie 8.2 Seminar Metode de predare Observaţii Orientări pragmatice în traducere muncă individuală şi în Cadrul didactic îndrumă studenţii în Aspecte culturale în traducere echipă procesul de traducere, oferind Abordări textuale în traducere. Tipuri de texte explicaţii şi ajutor când este necesar. Abordări funcţionale ale traducerii Aspecte ale procesului de evaluare a traducerii.
Bibliografie Adab, B.J. 1996. Annotated Texts for Translation: English French. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Baker, M. 1995. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. Chesterman, A. 1997. Memes of Translation, the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Neubert, A. & Shreve, G.M. 1992. Translation as Text.London: Kent State University Press. Newmark, P. 1981. Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press. Nord, C. 1997. Translting as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Vinay, J-P. & Darbelnet, J. 1958/1995. Comparative Stylistics French and English. A Methodology for Translation (Tr. into English by J. C. Sager and M.J. Hamel). In L. Venuti (ed.) (2000). The Translation Studies Reader (pp. 84-93). London and New York: Routledge. Wills, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins Publishing House - Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge 19. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi din domeniul aferent programului Studenţii se familiarizează cu cerinele angajatorilor din domeniul traducerii Studenţilor le va creşte încrederea în propriile capacităţi şi priceperi profesionale în domeniu 20. Evaluare Tip activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota finală 10.4 Curs Conţinut adecvat Portofoliu de evaluare 50% Elaborare adecvată Prezentare şi susţinere 50% portofoliu de evaluare 10.5 Seminar / Conţinut adecvat Monitorizare directă 50% laborator Prezentare adecvată Evaluarea activităţilor 50% 10.6 Standard minim de performanţă includerea în portofoliul de evaluare finală a tuturor sarcinilor de lucru propuse la evaluarea finală (examen) pe baza portofoliului predat studenţii trebuie să dovedească că au înţeles suficient materia predată şi că au dovedit spirit etic în alcătuirea portofoliului Data completării 24.09.2012 Semnătura titularului de curs Conf dr. Luminiţa Frenţiu Semnătura titularului de seminar Conf dr. Luminiţa Frenţiu Data avizării în catedră/departament Semnătura şefului catedrei/departamentului
FIŞA DISCIPLINEI 21. Date despre program 1.3 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie/ Departamentul de Limbi şi Literaturi Moderne 1.3 Catedra Limba şi literatura engleză 1.4 Domeniul de studii Ştiinţe umaniste 1.5 Ciclul de studii Masterat 1.6 Programul de studii / Calificarea Traductologie 22. Date despre disciplină 2.1 Denumirea disciplinei Analiza Discursului 2.2 Titularul activităţilor de curs Conf dr. Luminita Frentiu 2.3 Titularul activităţilor de seminar Conf dr. Luminita Frentiu 2.4 Anul de studiu I 2.5 Semestrul 2 2.6 Tipul de evaluare E 2.7 Regimul disciplinei Ob. 23. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice) 3.1 Număr de ore pe săptămână 4 din care: 3.2 curs 1 3.3 seminar 1 3.4 Total ore din planul de învăţământ 28 din care: 3.5 curs 14 3.6 seminar 14 Distribuţia fondului de timp: ore Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 15 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10 Pregătire seminarii, teme, referate, portofolii şi eseuri 6 Tutoriat 6 Examinări 5 Alte activităţi: - - 3.7 Total ore studiu individual 42 3.8 Total ore pe semestru 53 3.9 Numărul de credite 5 24. Precondiţii (acolo unde este cazul) 4.1 de curriculum cunotine i competene generale de teoria i practica traducerii 4.2 de competenţe cunotine avansate de limba engleză 25. Condiţii (acolo unde este cazul) 5.1 de desfăşurare a cursului sală de curs cu mijloace audiovizuale 5.2 de desfăşurare a seminarului sală de seminar
26. Competenţele specifice acumulate 1. Cunoaştere şi înţelegere Competenţe profesionale Competenţe transversale Cunoaşterea noţiunilor fundamentale de analiza discursului Înţelegerea fundamentării teoretice a analizei discursului Cunoaşterea tehnicilor de analiză a unui text în vederea traducerii Înţelegerea relaţiei dintre elementele discursive în vederea traducerii 2. Explicare şi interpretare Analiza principalelor elemente de discurs Analiza structurii textuale premergătoare traducerii Explicarea noţiunilor de context, co-text, implicatură, act de limbaj, presupoziţie, deixis, fenomene ale politeţii 3. Instrumental aplicative Capacitatea de a redacta un articol ştiinţific în care studentul să argumenteze o teză legată de temele propuse Utilizarea eficientă a instrumentelor indispensabile traducătorului: dicţionare bilingve, monolingve, explicative, enciclopedice, etc. Efectuarea de traduceri corecte şi funcţionale care să respecte echivalenţele discursive între limba sursă şi limba ţintă 4. Atitudinale Se vor discuta probleme de traducere specifice unui anumit tip de text, pe care studenţii îl vor pregăti înainte de fiecare seminar. Se vor discuta şi se vor evalua diferite variante de traducere ale textului în discuţie. Se va cultiva responsabilitatea viitorului traducător faţă de rezultatul muncii sale. Utilizarea componentelor domeniului limbi si literaturi în deplină concordanţă cu etica profesională Relaţionarea în echipă; comunicarea interpersonală şi asumarea de roluri specifice Formare prin activităţi de informare, prin proiecte în echipă şi prin participarea la programe instituţionale de dezvoltare personală şi profesională 27. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate) 7.1 Obiectivul general al disciplinei Familiarizarea cu o serie de aspecte teoretice i practice specifice activităii de traducător Dezvoltarea unei atitudini responsabile şi a unui spirit critic în abordarea i livrarea traducerii 7.2 Obiectivele specifice Îmbunătăţirea capacităţii studenţilor de a opera cu noţiuni de analiya discursului şi de a le aplica în practica traducerii Cunoaşterea modalităţilor de utilizare corecta a acestora in vederea obţinerii unor traduceri corecte 28. Conţinuturi 8.1 Curs Metode de predare Observaţii
Coeziunea elementele coezive Principiile politeţii şi cooperării în comunicare Textualitatea; tipuri de texte Modele de analiză a textului Analiza genurilor Tipologii ale discursului Discursul oral şi trăsăturile sale caracteristice Discursul scris şi trăsăturile sale caracteristice Metode interactive, bazate pe observare, discuţii,, sistematizare, traducere, muncă individuală i în echipă Cadrul didactic îndrumă studenii în procesul de traducere, oferind explicaii i ajutor când este necesar. Bibliografie - Baker, M. (1997). In other words: a Coursebook on Translation. London: Routledge - Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London and New York: Routledge - Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge 8.2 Seminar Metode de predare Observaţii Textualitatea; tipuri de texte Metode interactive, bazate Cadrul didactic îndrumă studenii în Discursul oral şi trăsăturile sale pe observare, discuţii,, procesul de traducere, oferind caracteristice sistematizare, traducere, explicaii i ajutor când este muncă individuală i în necesar. Ordinea cuvintelor în limba sursă vs. echipă limba intă Coerenă i coeziune în traducere Discursul scris şi trăsăturile sale caracteristice Bibliografie Brown, Gillian, Yule George, 1983, Discourse Analysis, Cambridge University Press. Brown, P., Levinson, S. 1978, "Universals in language usage", in (ed.) E.N.Goody, Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, CambridgeUniversity Press, p. 56-289. Coulthard, M., 1977, An introduction to discourse analysis, London: Longman. Ducrot, Oswald, 1972, Dire et ne pas dire. Principes de semantiquelinguistique, Paris: Hermann. Edmondson, Willis, 1981, Spoken discourse. A model for analysis, London, New York: Longman. Green, G.M., Morgan, J.L., 1981,"Pragmatics, Grammar, and Discourse," in (ed.) P.Cole Radical Pragmatics, New York: Academic Press. Grice, H.Paul, 1957, Meaning. Philosophical Review, 67. Grice, H.Paul, 1975, Logic and Conversation, in Syntax and Semantics, vol.3, ed. P.Cole, J.Morgan, New York: Academic Press, pp. 41-58. Gumperz, John (ed.) 1982, Discourse Strategies, Cambridge University Press. Halliday, M.A.K., 1970, "Language structure and language function" in (ed.) J.Lyons New Horizons in Linguistics Harmondsworth, Middx: Penguin Books. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, 1990, Les interactions verbales,t.1, Paris: Armand Colin. Lakoff, Robin, 1972, "Language in Context", in Language, vol.48, nr.4, p.907-927 Lakoff, Robin, 1973, "The logic of politeness; or mind your p's and q's., in CLS 10, Chicago Linguistic Society. Searle, John, 1975, "Indirect speech acts" in (eds.) P.Cole,and J.L.Morgan, Syntax and Semantics 3: Speech Acts,New York: Academic Press. Searle, John, 1969, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, England: Cambridge University Press. Stubbs, Michael, 1983, Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Languages, Oxford: Basil Blackwell. - Van Dijk, Teun A.,1980, Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
29. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi din domeniul aferent programului Studenţii se familiarizează cu cerinele angajatorilor din domeniul traducerii Studenţilor le va creşte încrederea în propriile capacităţi şi priceperi profesionale în domeniu 30. Evaluare Tip activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota finală 10.4 Curs Conţinut adecvat Portofoliu de evaluare 50% Elaborare adecvată Prezentare şi susţinere 50% portofoliu de evaluare 10.5 Seminar / Conţinut adecvat Monitorizare directă 50% laborator Prezentare adecvată Evaluarea activităţilor 50% 10.6 Standard minim de performanţă includerea în portofoliul de evaluare finală a tuturor sarcinilor de lucru propuse la evaluarea finală (examen) pe baza portofoliului predat studenţii trebuie să dovedească că au înţeles suficient materia predată şi că au dovedit spirit etic în alcătuirea portofoliului Data completării 24.09.2012 Semnătura titularului de curs Conf dr. Luminiţa Frenţiu Semnătura titularului de seminar Conf dr. Luminiţa Frenţiu Data avizării în catedră/departament Semnătura şefului catedrei/departamentului